Antifascisme 23 Mai : 10 Poèmes D’Alexeï Mozgovoï

par tribunemlreypa

.

.

Antifascisme

.

.

23 Mai

.

10 Poèmes

D’Alexeï Mozgovoï

Алексей Борисович Мозговой

Assassiné au Donbass,

le 23 Mai 2015,

avec 9 autres personnes,

camarades, citoyens

et citoyennes de Lougansk,

 par les fascistes

et leurs complices.

*******************

( Traductions Luniterre -TML )

.

Désormais également sur VK:

https://vk.com/id366504699

VK FLOWERVK FLOWER 2.

.

.

.

.

Également sur TML:

https://tribunemlreypa.wordpress.com/2016/05/22/antifascisme-23-mai-10-poemes-dalexei-mozgovoi/

 

Et Front des Laïcs:

https://frontdeslaics.wordpress.com/2016/05/22/antifascisme-23-mai-10-poemes-dalexei-mozgovoi/

 .

.

.

    Le 23 Mai 2015, le commandant Mozgovoï, de la Brigade « Prizrak », basée dans la région de Lougansk, une formation armée populaire à l’avant-garde de la lutte antifasciste, a été assassiné par un commando à ce jour non identifié, qui a fait sauter sa voiture sur une forte bombe, et achevé les survivants à l’arme automatique, incluant ceux des voitures civiles se trouvant prises par le hasard dans cette explosion.


En tout, dix victimes de cette barbarie, de nature fasciste, quelle que soit l’origine des commanditaires.


Avec Mozgovoï sont morts six de ses compagnons de lutte, dont sa secrétaire de presse, une jeune mère de trois enfants.


Trois autres personnes, blessées dans les voitures qui arrivaient derrière, ont été également achevées, manifestement pour éviter tout témoignage.


Le Commandant Mozgovoï avait de la lutte antifasciste en Ukraine une conception qui excluait toute compromission avec les clans oligarchiques, et y compris avec leurs affidés restés dans l’ombre au Donbass, sous le régime des Républiques Populaires, dont il souhaitait l’unification, au sein du projet Nouvelle Russie.


Du vivant de Mozgovoï, mais peu avant sa mort, la Brigade « Prizrak » avait été intégrée officiellement, en tant que telle, dans les forces armées de la République Populaire de Lougansk. (*) Elle occupe toujours une place d’avant-garde sur la ligne de front, notamment dans le village de Donetskii, situé sur le territoire de la LNR. (**)


Cette intégration, essentiellement nécessaire stratégiquement, ne signifie pas pour autant le renoncement de la Brigade à ses idéaux de combat.

Il suffit pour s’en convaincre de se rendre sur son site, à la page qui en résume les fondamentaux, par une simple citation du Commandant Mozgovoï:


http://mozgovoy.info/o-sayte.html


О нас:
A notre sujet:


«Мы воюем не за ЛНР. Мы воюем за Новороссию, в составе которой должны находиться не только две области, но весь Юго-восток. »
Nous ne combattons pas pour la LNR (NDLR: République populaire de Lougansk). Nous combattons pour la Nouvelle Russie, au sein de laquelle doivent se trouver non seulement les deux régions, (NDLR: Donetsk et Lougansk) mais tout le Sud-est. (NDLR: L’Ukraine russophone)

« Нас изначально никогда не устраивало то, что кому-то захотелось из двух областей сделать две республики. »
Initialement, nous ne nous sommes jamais accommodés de ceux qui ont voulu, de deux régions, faire deux Républiques.

« И что теперь, что дальше? »
Et où en est on maintenant, et que faire ensuite?

« Два правительства, пускай будут два президента, появится потом ещё одна область-республика — и ещё одно правительство, и так далее, и так далее… »
Deux gouvernements, ce sera deux présidents, apparaitra ensuite encore une région-république, et encore un autre gouvernement, et ainsi de suite…


« Это всё как раз-таки и называется „разделяй и властвуй“.»
C’est tout à fait ce qu’on appelle « diviser pour régner »

«Борьба когда начиналась, такой категории, как Новороссия, не существовало. »
Quand la lutte a commencé, une telle catégorie, comme la Nouvelle Russie, cela n’existait pas.

« Это понятие возникло в ходе сражений и постепенно всё больше и больше разрастается, и приобретает всё больше смыслов. »
Ce concept a surgi dans le feu de l’action et, progressivement, il grandit toujours de plus en plus, il gagne de plus en plus d’esprits.

« Сейчас Новороссия — это не просто территория, это прежде всего идея. Свобода и совесть — это и будет Новороссия. »
Actuellement, la Nouvelle Russie, ce n’est pas simplement un territoire, c’est d’abord et avant tout, une idée. La liberté et la conscience, c’est, et ce sera, la Nouvelle Russie.

« У нас хватает людей разных убеждений. Я думаю, будет сформировано совсем новое общество, с абсолютно новым мышлением. »
Nous avons suffisamment de gens de différentes convictions. Je pense qu’il se formera une société complétement différente, avec une mentalité absolument nouvelle.

« Хочу, чтобы, во-первых, это мышление появилось, во-вторых, чтобы оно отличалось от того, что на сегодняшний день есть. Новое, продуктивное. Хочется создать что-то глубоко человечное».
Je veux, en premier, que cette mentalité apparaisse, et en deux, qu’elle se démarque de ce qu’il y a au jour d’aujourd’hui. Nouvelle, constructive. On veut créer quelque chose de profondément humain. »


Алексей Мозговой

жжжжжжжжжжжжжжжжжжж


Alexeï Mozgovoï était donc davantage un communiste simplement humaniste plutôt qu’un marxiste-léniniste, mais il avait une conception réellement démocratique et populaire de la Nouvelle Russie, qui ne pourra survivre sans une unité large des classes sociales populaires du Donbass.

La question de la reconstruction d’un parti ouvrier reste posée au Donbass comme ailleurs, mais la Brigade « Prizrak » est pratiquement la seule formation militaire d’importance à avoir accueilli en son sein des combattants communistes en tant que tels, et y compris, dans l’esprit des Brigades Internationales antifascistes de la lutte anti-franquiste, des combattants internationalistes d’autres pays, et notamment, d’Espagne.

Avec la Brigade « Prizrak », l’esprit de Mozgovoï continue non seulement de planer sur les steppes de la Nouvelle Russie, mais également, de trouver sa place dans le cœur de tous les peuples épris d’indépendance et de liberté.


Luniterre


(* http://colonelcassad.livejournal.com/2123162.html


(** http://mozgovoy.info/main/text/675-7-noyabrya-2015-goda-poselok-doneckiy-luganskaya-narodnaya-respublika.html

Traduction TML incluse dans:
Traduction française de l’Appel des Communistes de Lougansk: От Революции СССР 1917 к Мировой революции 2017 !!

жжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж

жжжжжжжжжжжжжж

.

.

степь

 

Благодатью степь укрыта…
La steppe est couverte par la grâce…
Мозговой Алексей Борисович
http://www.stihi.ru/2013/06/16/6507


Благодатью степь укрыта,
La steppe est couverte par la grâce,
Как туманом в пред рассвет.
Comme par le brouillard avant l’aube.
Лунным светом вся залита,
toute inondée de lumière lunaire,
Серебром копытит след.
Piétinée de traces de sabots argentées.


Табуном над степью тучи,
Au-dessus de la steppe, des nuages en troupeau.
Гонит ветер в даль табун.
Le vent au loin chasse le troupeau.
Скоро, скоро я там встречу
Bientôt, bientôt, là-bas je rencontrerai
Свои дни последних лун.
Mes jours de dernières lunes.

Вдоль багровых горизонтов
Tout au long des horizons pourpres,
Кружит ворон чёрной мглой.
Tournoie le corbeau, noirceur d’obscurité.
Под минорный звук аккордов
Au son des accords mineurs,
Прилетит мой друг за мной.
Mon ami viendra vers moi.

Пухом чёрным, смолянитстым,
De son duvet noir aux reflets de goudron,
Он разложит мне постель.
Il m’étendra un lit.
Под Луганским небом чистым
Sous le ciel pur de Lougansk,
Меня примет колыбель.
M’accueillera le berceau.


Колыбель степных просторов,
Berceau des espaces steppiques,
Вдоль дороги тополя…
Le long de l’allée de peupliers…
Скоро, скоро бархат склонов
Bientôt, bientôt, le velours des côteaux
Позовёт к себе, меня…
M’appellera à lui…

.

.

жжжжжжжжжжжжжжжжж

.

.

Songe

Сон
Songe
Мозговой Алексей Борисович
http://www.stihi.ru/2013/05/30/3206


Сегодня видел я во сне
Aujourd’hui j’ai vu en rêve,
Себя… на вороном коне.
Moi-même… sur un cheval noir.
И нёс меня тот чёрный конь
Il me portait, ce cheval noir,
Сквозь тучи пуль, вперёд, в огонь.
A travers des nuées de balles, en avant, au feu.


Приказы я ему давал,
Je lui donnais des ordres,
Пришпоривать не забывал.
Je n’oubliais pas de l’éperonner.
Лети, мой друг, лети, мой конь!
Vole, mon ami, vole mon cheval!
Не страшен мне с тобой огонь.
Avec toi, il ne m’effraye pas, le feu.


Я помню раннюю зарю
Je me souviens de l’aube précoce,
И гриву чёрную твою.
Et de ta crinière noire.
Как вёл тебя на водопой,
Comme je te conduisais à l’abreuvoir,
А ты покорно шёл за мной.
Tu me suivais docilement.


Со мною друг мой ты играл,
Avec moi tu jouais, mon ami,
В глазах моих ответ искал.
Dans mes yeux tu cherchais une réponse.
За веру преданность свою
Pour la foi, ma fidélité,
Смогу ли сохранить в бою…
Pourrai-je la sauvegarder au combat…


И снова в бой с тобой идём
Et de nouveau nous allons au combat avec toi,
Под неприятельским огнём.
Sous le feu ennemi.
Зловещий свист, смертельный вой!
Sifflement sinistre, mortel hurlement!
С тобою наш последний бой.
Avec toi, notre dernier combat.


Штыки о грудь свою ломал,
De sa poitrine il a brisé les baïonnettes,
И от ударов прикрывал.
Et des coups il m’a abrité.
Но выстрел тот был роковой,
Mais ce tir fut fatal,
Он разлучил меня с тобой.
Il m’a séparé de toi.


Упал мой друг, упал мой конь,
Il est tombé, mon ami, il est tombé, mon cheval,
В груди теперь горел огонь!
Dans sa poitrine le feu brûle!
В глаза мои он посмотрел…
Dans les yeux, il me regarde…
Не уберёг я, не сумел…
Je ne l’ai pas protégé, je n’y suis pas arrivé…


Простишь ли ты меня, мой друг,
Me pardonneras-tu, mon ami,
В крови неловкость моих рук…
Dans le sang, la maladresse de mes mains…
И то, что вижу лишь во сне,
Et cela, ce que je vois seulement en songe,
Как ты несёшь меня во огне…
Comme tu me portes au feu…

.

.

жжжжжжжжжжжжжжжж

.

.

FENÊTRES NOIRES

Деревни – вдовы
Les campagnes veuves
Мозговой Алексей Борисович
http://www.stihi.ru/2013/05/31/897

.
Позаброшены дома
Des maisons abandonnées,
В деревнях России…
Dans la campagne de Russie…
Без крестьянина зима
Sans paysans, c’est désormais
На полях от ныне.
L’hiver dans les champs.


Сквозняки только скрипят,
Seuls les volets grincent,
Открывая ставни…
S’ouvrant aux courants d’airs…
Окна чёрные глядят
Les fenêtres noires regardent
На закат свой ранний.
Vers leur déclin précoce.


Вдоль дороги сухостой…
Au long des chemins, des arbres secs…
Тополя, как вдовы.
Des peupliers, comme des veuves.
Только в темени ночной
Seules dans l’obscurité nocturne,
Пролетают совы.
Passent les chouettes.


Наклонились купола,
Les coupoles, en déchéance,
Не горят во злате…
Ne brillent plus par leur or…
Нет застолья и стола
Plus de joyeuses tablées, ni même de tables,
В деревенской хате.
Dans les isbas campagnardes.


Травы некому косить
Il n’y a plus personne pour faucher l’herbe,
На лугах зелёных.
Dans les prés verdoyants.
Из ручья воды не пить,
On ne puise plus l’eau des ruisseaux,
Кроме слёз солёных.
Seulement des larmes salées.


Не курлычут журавли,
Les cigognes ne caquètent plus,
Только плачут совы…
Seules pleurent les chouettes…
Вдоль дороги, посмотри,
Au long des chemins, voyez
Вдовы, вдовы, вдовы…
Des veuves, des veuves, des veuves…

.

.

жжжжжжжжжжжжжжжжжжж

.

.

S'ENVOLER

Эх, как бы подняться в пространство для птиц…
Ah! S’envoler dans l’espace des oiseaux…
Мозговой Алексей Борисович
https://www.stihi.ru/2013/06/01/8104


Эх, как бы подняться в пространство для птиц,
Ah! S’envoler dans l’espace des oiseaux,
В небо, без страха и лжи, без границ.
Dans le ciel, sans crainte ni mensonge, sans limites.
Чистого воздуха сделать глоток,
Avaler une goulée d’air pur,
Крылья расправил бы чтоб ветерок.
Pour que le vent déplie mes ailes.


Может хоть там я свободу найду,
Peut-être au moins là-bas trouverai-je la liberté,
Шире я крылья свои разведу.
J’ouvrirai largement les ailes.
Встречный поток меня выше подбросит,
Le vent contraire me soulèvera plus haut,
Ветер шальной грусть-печаль пусть уносит.
Le vent fou qui emporte la tristesse et le chagrin.


Незачем в небе грустить о былом,
Dans le ciel, inutile de s’attrister du passé,
О всём приземлённом и просто земном.
De tout ce qui est terre à terre, ou simplement humain.
Пари в облаках, наслаждайся свободой,
Planer dans les nuages, jouir de la liberté,
И выше всегда будь над всякой невзгодой!
Et être toujours plus haut, au-dessus de toute misère!


Над горечью пыльных, избитых дорог,
Au-dessus de la rancœur des sentiers rebattus et poussiéreux,
Над временем, полного бед и тревог.
Au-dessus des temps, pleins de malheurs et d’angoisses.
Лети, поднимайся незыблемо ввысь,
S’envoler, monter immuablement, toujours plus haut,
От бремени тяжкого в миг оторвись.
Du fardeau accablant, se libérer en un instant.


В полёте забуду я быт, суету,
En volant j’oublierai la routine, l’agitation du quotidien,
Смогу разглядеть в небе звёзд красоту.
Je pourrai distinguer dans le ciel la beauté des étoiles.
Крылами коснусь облаков невзначай,
Par hasard, de mes ailes je toucherai les nuages,
Прощай, притяжение. Свобода, встречай!
Adieu, pesanteur ! Liberté, accueille-moi !

.

.

жжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж

.

.

ARTEMIS___

Вы когда-нибудь видели солнце…
Avez-vous jamais vu un soleil…
Мозговой Алексей Борисович
http://www.stihi.ru/2013/06/03/8641

.

Вы когда-нибудь видели солнце,
Avez-vous jamais vu un soleil
Свет которого ярче в сто крат…
Dont la lumière brille au centuple…
А озёра – прозрачные донца…
Et des lacs aux fonds transparents…
Среди белого дня звездопад?
En plein jour, une pluie d’étoiles filantes.


Может, вам приходилось напиться
Peut-être vous est-il arrivé de boire à satiété
родниковой воды, как хрусталь?
De l’eau de source claire comme cristal?
Белым облаком нежно укрыться
D’être tendrement couvert d’un nuage blanc,
И вдыхать необъятную даль?
Et d’inspirer le lointain sans limite ?


Нет… вы не видели яркого солнца,
Non… Vous n’avez pas vu de soleil brillant,
И озёр не встречали таких.
et vous n’avez pas trouvé de tels lacs.
Пили воду вы только с колодца,
Vous avez seulement bu l’eau du puits,
И влюблялись вы тоже в других!
Et vous vous êtes amourachés d’autres!


Мне же, знаю, судьба улыбнулась,
Pour moi, je le sais, le destin a souri,
Приоткрыла заветную дверь.
Il a entrouvert la porte sacrée.
Жарким пламенем солнце коснулось,
Le soleil m’a touché de sa flamme brûlante,
И пусть буду я пеплом теперь!
Et je serai donc réduit en cendre désormais!

.

.

жжжжжжжжжжжжжжжжжжжж

.

.

 

BASE FLEUR ok

 

.

.

 

Аленький цветочек
Petite fleur écarlate
Мозговой Алексей Борисович
http://www.stihi.ru/2013/05/31/3417

.

Где-то очень далеко,
Quelque part très loin,
Там, в неведомых краях.
Là-bas, dans les régions inconnues,
Над мирами, высоко,
En haut, au-dessus des pays,
В заколдованных горах.
Dans les montagnes enchantées,


Под шатрами облаков,
Sous la tenture des nuages,
В окружении добра,
Dans le monde du bien,
Сад диковинных цветов
Il y a un jardin de fleurs étranges,
В лунном свете серебра.
Dans la lumière lunaire argentée.


В том чарующем саду
Dans ce jardin merveilleux,
буйство красок слепит взор.
Une débauche de couleurs aveugle le regard.
А на маленьком пруду
Et sur un petit étang,
Лебедь свой плетёт узор.
Un cygne brode son motif.


Белоснежна и легка,
Blanc comme neige et léger,
Водной глади чуть касаясь,
touchant à peine le miroir des eaux,
В сад глядит из далека,
Il regarde le jardin de loin,
Красоты его смущаясь.
Intimidé par sa beauté.


Но в саду я знаю том,
Mais dans ce jardin je le sais,
Среди сказочных красот,
Parmi les merveilles de contes de fées,
Есть цветок, и сила в нём,
Il y a une fleur et la force en elle,
Что к любви сердца ведёт.
Qui mène à l’amour véritable.


Словно счастья огонёчек,
Semblable à une petite flamme de bonheur,
Самый ценный он в саду.
Elle est la plus précieuse de tout le jardin.
Нежный, аленький цветочек,
Tendre et écarlate petite fleur,
Для тебя его найду.
Pour toi je la trouverai.


Отыскать его не сложно,
La découvrir n’est pas compliqué,
Алый он, он словно кровь.
Elle est rouge, elle est comme le sang.
Только будь с ним осторожна,
Seulement soit prudente avec elle,
Не порань, прошу, любовь.
Ne blesse pas, je t’en prie, notre amour.

.

.

жжжжжжжжжжжжжжжжжжж

.

.

Voie lactée

Прогуляться бы по краю…
Se balader au bord du monde…
Мозговой Алексей Борисович
http://www.stihi.ru/2013/06/01/7874


Прогуляться бы по краю,
Se balader au bord du Monde,
Вдоль по млечному пути.
Le long de la voie lactée.
От восторга замирая,
Être saisi d’admiration,
Над вселенною идти.
Marcher au-dessus de l’Univers.

Широтою надышатся,
Se remplir de l’espace,
Бесконечности вдохнуть.
Inspirer un peu de l’éternité,
Разбежаться, разогнаться,
S’élancer, prendre de la vitesse,
Свою молодость вернуть.
Faire revenir sa jeunesse.


Зачерпнуть ладонью звёзды,
Puiser des étoiles au creux de sa main,
Россыпь сказочных камней.
Filon de pierres féeriques.
Беззаботно не серьёзным,
Стать всего на пару дней.
Devenir seulement pour deux jours
Insouciant et léger.


Позабыть о серых буднях,
Oublier l’ennui des jours gris,
В пух и прах их разнести!
En pulvériser les cendres refroidies!
В переливах света лунных
Dans la lumière irisée de la lune,
Над вселенною идти…
Marcher au-dessus de l’Univers…

.

.

жжжжжжжжжжжжжжжжжж

.

.

AUTOMNE

Вот и осень…
Et voilà l’automne…
Мозговой Алексей Борисович
http://www.stihi.ru/2013/09/24/6174


Вот и осень пришла, как обычно…
Voilà, l’automne est venu, comme d’habitude…
С пожелтевшей, уставшей листвою.
Avec le feuillage jaunissant, fatigué.
С моросящим дождём, безразличным,
Avec la pluie bruinant, indifférente,
Умывающим крыши собою.
Lavant les toits par elle-même.


В окна дождь монотонно стучится,
Aux fenêtres, la pluie toque, monotone,
Словно просится осень в дома…
Semblant inviter l’automne à la maison…
Сад промокший листвой золотится,
Le jardin trempé se dore de feuillage,
Красит золотом осень сама.
Il colore d’or l’automne lui-même.


Вместо летней игры бесшабашной,
A la place du jeu téméraire de l’été,
Дни размеренно, тихо пойдут…
Les jours, régulièrement, tranquillement, s’en iront…
Только солнце, как прежде, отважно…
Seul le soleil, comme auparavant, courageusement,
Промелькнёт между туч, там и тут.
Apparaitra rapidement entre les nuages, ici et là.


С каждым днём всё настойчивей осень,
Avec chaque jour l’automne est de plus en plus insistant,
день короче, а ночь всё длинней.
Le jour est plus court et la nuit de plus en plus longue.
Шорох листьев вопрос в себе носит:
Le bruissement des feuilles porte en lui-même la question:


– Что за осенью, что там… за ней…?
– Qu’y-a-t-il après l’automne, qu’y-a-t-il, là-bas… après?
Что за осенью, что там за ней…
Qu’y-a-t-il après l’automne, qu’y-a-t-il, là-bas, après…

.

.

жжжжжжжжжжжжжж

.

.

TABLEE

Однокурсникам
Aux camarades d’école
Мозговой Алексей Борисович
http://www.stihi.ru/2013/06/09/8270


Как птенцы из гнезда поразброшены,
Сomme des oisillons dispersés hors du nid,
Разлетелись друзья, кто куда.
Se sont envolés les amis, par monts et par vaux.
Сединою виски припорошены,
Les tempes se sont poudrées de gris,
Ну а годы текут как вода…
Et les années s’écoulent comme de l’eau…


Все, вчера ещё трепетно юные,
Tous, hier encore, dans la trépidation de la jeunesse,
А сегодня солидность морщин.
Et aujourd’hui, la solidité des rides.
Что же вы, годы, как ночи безлунные,
Pourquoi vous, les années, comme des nuits sans lune,
Покидаете нас без причин.
Nous quittez-vous sans raisons?


Только взгляды всё те же, по-прежнему
Seulement les regards sont toujours les mêmes, comme auparavant,
Не желает огонь их слабеть…
Leur feu ne veut pas baisser …
Угрожая всему неизбежному,
Menaçant tout inévitablement,
Оду юности в вечности петь.
Il chante une ode à la jeunesse pour l’éternité.


Где теперь вы, друзья и подруги…
Où êtes-vous, à présent, amis et amies,
Как сложился ваш жизненный путь?
Comment s’établit le chemin de votre vie?
И в каком теперь встретимся круге…
Et dans quel cercle nous rencontrerons maintenant,
Ведь кого-то уже не вернуть.
Puisqu’il y en a déjà qu’on ne peut faire revenir.


Я хочу пожелать вам, друзья мои,
Je veux vous souhaiter, mes amis,
Бесконечно души молодой!
Une âme éternellement jeune!
Чтоб как клёны, зелёно кудрявые,
Pour que, tels des érables à la cime verdoyante,
Вы крепчали над вешней водой.
Vous forcissiez au-dessus des eaux printanières.


Ну а если мы больше не свидимся,
Et même si nous ne nous voyons plus,
И за общим столом нам не спеть…
Si nous ne chantons plus à la table commune…
Тогда просто сердцами обнимемся,
Alors simplement par le cœur nous nous embrasseront,
Рановато ещё вам стареть!
Il n’est pas temps encore, pour vous, de vieillir!

.

.

жжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж

.

.

Мозговой ___ОК

.

.

Неплохо в мае умереть…
Mourir en Mai n’est pas si mal…
Мозговой Алексей Борисович
http://www.stihi.ru/2013/06/01/8015


Неплохо в мае умереть,
Mourir en Mai n’est pas si mal,
Могильщику копать удобно.
Au fossoyeur, il est facile de creuser.
И соловьи всё будут петь,
Et les rossignols chanteront encore,
В последний раз, так бесподобно.
Pour la dernière fois, ainsi incomparable.


Под грохот первых майских гроз,
Sous le fracas des premiers orages de Mai,
Вместо унылых отпеваний…
En faits de funèbres oraisons…
И дождь прольётся вместо слёз,
Et la pluie coulera à la place des larmes,
Он смоет грусть воспоминаний.
Elle lavera la tristesse des souvenirs.


Могильный холмик приютит
Le petit tertre de la tombe m’abritera,
Под покрывалом трав зелёных.
Sous sa couverture d’herbe verte.
Пусть даже крест там не стоит
Que même la croix ne s’y tienne pas,
Среди берёзок утомленных.
Entre les bouleaux alanguis.


Под шелест листьев молодых,
Sous le bruissement des jeunes feuilles,
Что только к жизни потянулись.
Qui ne s’étirent que vers la vie.
Пока ещё нет трав седых,
Il n’y a pas encore d’herbe fanée,
А только, только всё проснулось.
Mais seulement, seulement ce qui s’éveille.


Неплохо в мае умереть…
Mourir en Mai n’est pas si mal…
Остаться в свежести весенней.
Rester dans la fraîcheur printanière.
И хоть не смог я всё успеть,
Et même si je n’ai pu tout réaliser,
Но не осталось уж сомнений…
Il ne reste déjà plus de doutes…


Неплохо, в мае умереть…
Mourir en Mai n’est pas si mal…


жжжжжжжжжж

MOZGOVOÎ POEME

жжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж

FM_TML_2

жжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж

жжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж

Publicités