Журавли et autres chansons du Régiment Immortel, à Lyon-Vénissieux, ce 8 Mai 2017

Ce 8 Mai 2017, le Régiment Immortel a fait sa première apparition en région Rhône-Alpes, à Lyon-Vénissieux. Quelques unes des chansons reprises en chœur par les participants.

.

.

.

.

.

.

Журавли

.

Paroles : Rassoul Gamzatov

.

Musique : Yan Abramovich Frenkel

.

piano-celeste-2жжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж 

.
.

.

 .

 .

Мне кажется порою, что солдаты

Il me semble parfois que les soldats

С кровавых не пришедшие полей,

Ne revenant pas des champs ensanglantés,

Не в землю нашу полегли когда-то,

Ne sont jamais tombés sur notre terre,

А превратились в белых журавлей.

Mais se sont mués en de blancs échassiers.

.

.

Они до сей поры с времен тех дальних

Jusqu’à nous depuis ces temps lointains

Летят и подают нам голоса.

Ils volent et nous encouragent de leurs voix.

Не потому ль так часто и печально

N’est-ce point pourquoi si souvent et sombrement

Мы замолкаем глядя в небеса?

Nous faisons silence en regardant vers les cieux?

.

.

Летит, летит по небу клин усталый,

Ils volent, ils volent en plein ciel, en formation épuisée,

Летит в тумане на исходе дня.

Ils volent dans le brouillard, à la tombée du jour.

И в том строю есть промежуток малый –

Et dans cette formation serrée il reste un intervalle étroit…

Быть может это место для меня.

Peut-être est-ce une place pour moi.

.

Настанет день и журавлиной стаей

Viendra le jour, et par un vol de grues cendrées,

Я поплыву в такой же сизой мгле.

Je décollerai vers cette ombre grise,

Из-под небес по-птичьи окликая

Hélant sous les cieux, à la manière des oiseaux,

Всех вас, кого оставил на земле.

Vous tous, que j’ai laissé sur la Terre.

.

.

Мне кажется порою, что солдаты

Il me semble parfois que les soldats

С кровавых не пришедшие полей,

Ne revenant pas des champs ensanglantés,

Не в землю нашу полегли когда-то,

Ne sont jamais tombés sur notre terre,

А превратились в белых журавлей.

Mais se sont mués en de blancs échassiers.

 .

.

.

%d0%bd%d0%b0-%d0%b8%d1%81%d1%85%d0%be%d0%b4%d0%b5-%d0%b4%d0%bd%d1%8f-%d0%b6жжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж 

.

.

.

FM_TML_2.

.

.

жжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжжж

Ce 8 Mai 2017, le Régiment Immortel a fait sa première apparition en région Rhône-Alpes, à Lyon-Vénissieux. Quelques unes des chansons reprises en chœur par les participants.

Ян Абрамович Френкел est le compositeur de la musique de Журавли, dont les paroles sont dues au poète du Daghestan, Расул Гамзатов.Tout d’abord, plusieurs interprétations par Yan Frenkel lui-même, dont une avec des chœurs, dédiée à l’auteur du poème.

L’interprétation de Mark Bernès, une des plus connues, et qui assuré le succès de la chanson à ses début. Mais par contre une des dernières de ce grand artiste.

Parmi les interprétations récentes, une des plus réussies:

Ensuite, le chant des Partisans, tout d’abord, dans sa version russe originale, telle que l’a créée, paroles et musique, Анна Марли,  Бетулинская, de son nom d’origine, connue en France sous son nom d’artiste Anna Marly. On remarquera qu’elle s’accompagnait uniquement en rythmant sur la caisse de sa guitare, alors qu’elle était une très bonne guitariste, mais pour évoquer le pas d’un groupe de partisans en marche.

   La version française, beaucoup plus connue, crée également par Anna Marly, sur sa musique originale, mais avec des paroles françaises d’origine composite, qu’elle a néanmoins estimées tout à fait adaptées aux circonstances historiques et très évocatrices du combat des partisans.

 Une des chansons russes les plus populaires lors de toutes les festivités de commémoration est tout simplement intitulée « Le Jour de la Victoire »… День Победы, et Leonid Smetannikov fut incontestablement son premier interprète, même si Lev Lechenko semble l’avoir plus rapidement popularisé. Les deux chanteurs ont continué leur carrière y incluant cette chanson, et donc, ici, deux versions « d’époque » et deux versions plus récentes.

Л. Сметанников был первым исполнителем песни Д. Ф. Тухманова и В. Г. Харитонова «День Победы». Он исполнил её на съёмках передачи «Голубой огонёк» в канун 9 мая 1975 года.

**********

******

*************

Une des chansons russes les plus connues internationalement, dont la popularité est issue du film « В бой идут одни старики », qui fut projetée le soir même, au cinéma Bellecombe, dans le cadre du cycle habituel de l’association Projet Russe. Le film date de 1973, mais l’origine de la chanson remonte bien au début des années 40, et date même juste d’avant-guerre. En réalité, le sujet était destiné à évoquer la guerre des partisans pendant la Guerre Civile, en Ukraine, contre les armées blanches, à travers le personnage d’une partisane.

*************

Une brève compilation d’extraits:

*********

Cet extrait, en noir et blanc semble directement issu de la version originale du film.

***************

Très réussie vocalement, cette remarquable « Flashmob » en Russie, dans un commerce « grande surface »…

*****

Plus massive, et plus difficile, sur le plan sonore, mais avec grand mérite,  cette autre « Flashmob » en Ukraine, conçue comme une manifestation de résistance à la nouvelle oppression fasciste. Un retour à ses sources révolutionnaires, en quelque sorte, pour cette musique populaire.

Autre chanson très populaire, reprise en chœur lors du défilé de Lyon-Vénissieux. Ici aussi, deux versions, parmi les plus réussies.

*********

Et pour finir, un petit plus concernant Anna Marly, même si cette chanson n’a pas été reprise le 8 Mai sur Lyon-Vénissieux. Dans le genre, elle reste notre favorite, ce qui se passe d’explication, après l’écoute…En deux versions, également… Ici, une explication est néanmoins nécessaire. En effet, Anna Marly est incontestablement une des voix les plus authentiques qui nous soit restée de la résistance, mais lorsqu’elle chante en 1963, elle a accepté de s’autocensurer, pourrait-on dire, en raison du rapprochement diplomatique franco-allemand.C’est pourquoi nous avons également repris la version de Mouloudji, très belle aussi, et où les « ennemis » ont conservé leur nationalité, ils sont encore « allemands », et non plus indéterminés!

****************

Autre « plus » russe, pour finir, cette chanson qui n’a pas été reprise non plus, mais très populaire également et hautement signifiante de tous les sacrifices que le peuple russe a enduré pour venir à bout du fascisme.

*****************

********************

*****************

 Un site russe consacré à Anna MARLY,

avec de nombreuses références en français:

http://anna-marly.narod.ru/09427.html

 

Laisser un commentaire